Книги українських письменниць отримали нові читачі за кордоном. Їх переклали та видали у Фінляндії, Греції та Польщі.
Польський дебют «Імен Криму» Анастасії Левкової
У Польщі вийшов роман Анастасії Левкової «За перекопом є земля», що отримав назву «Імена Криму» у перекладі. Книгу видала KEW. У центрі сюжету – доля росіянки, яка виросла на півострові та свідомо обрала українську ідентичність, переплітаючись з історією кримських татар та інших народів регіону.
Переклала книгу педагогиня та популяризаторка української культури та літератури, Йоанна Маєвська-Ґрабовська. Обкладинка книги, створена Якубом Камінським, зображає дівчинку з волоссям у формі Криму.
«Поки є життя» Євгенії Кузнєцової у Фінляндії
Роман «Вівці цілі» Євгенії Кузнєцової вийшов у фінському видавництві Aula&Co, перекладений переможцем премії Drahomán Prize- 2024, Ееро Балком, та отримав назву «Поки є життя». У романі розповідається про українську родину, яка переживає війну.
«Як зберегти тепло людства в холодний час, забарвлений війною? Як знайти кохання, коли невизначеність скує серце? Цей роман – не просто погляд на життя української родини під час війни, а глибока й гумористична історія про силу, ніжність і пошук світла в темряві», – йдеться в анотації.
«Спитайте Мієчку» у Греції
Роман «Спитайте Мієчку» Євгенії Кузнєцової з’явився у грецькому видавництві Βακχικόν, перекладений Дарією Сидоренко. У книзі розповідається про дві сестри, Мію та Лілію, які проводять літо у старому будинку бабусі.
«Дві сестри, Мія та Лілія, проводять літо у старому будинку своєї бабусі, місці, сповненому спогадів з дитинства. Місце, заросле бур’янами та кущами, ніби застигло в часі, пішло в небуття. Однак дівчата знову дадуть йому життя. Будинок змінюється разом з життям чотирьох поколінь жінок, які його мешкають, коли літо добігає кінця», – йдеться в анотації.
Роман підтримувався Українським інститутом книги, Міністерством культури та національної спадщини Польщі, Фондом сприяння розвитку культури та порталом «Нова Східна Європа».

Коментування закрито.